Professores da UFMG lançam tradução inédita de Matteo Bartoli com e-book gratuito

Professores da UFMG lançam tradução inédita de Matteo Bartoli com e-book gratuito

Faça parte do Portal Mais Minas no Instagram. Mantenha-se bem informado.

Se você é apaixonado por livros ou um(a) entusiasta da linguística, como eu, trago aqui no Mais Minas uma novidade que promete encantar tanto o leitor quanto o linguista dentro de você. Dois professores da UFMG – Universidade Federal de Minas Gerais lançaram uma tradução inédita da obra “Introdução à Neolinguística: princípios, objetivos, métodos”, do renomado linguista italiano Matteo Bartoli. A obra está disponível gratuitamente no formato e-book, no site da Editora Mercado de Letras.

Mas o que é neolinguística, afinal? E por que Bartoli merece atenção quase cem anos após o lançamento original deste livro?

O que é a neolinguística?

A neolinguística, termo que pode soar técnico, é uma abordagem fascinante para compreender a mudança nas línguas ao longo do tempo. Matteo Bartoli, um dos grandes nomes da linguística românica, propõe analisar essas transformações a partir de três perspectivas principais:

  • Aspectos cronológicos, ou seja, como diferentes estágios de uma língua evoluem ao longo do tempo;
  • Centros de irradiação, que consideram como certos grupos geográficos ou culturais influenciam as mudanças linguísticas;
  • Causas das inovações linguísticas, explorando os fatores sociais, culturais e históricos que motivam essas transformações.

No livro, com base na sinopse, Bartoli vai além do óbvio e propõe normas interessantes, como as diferenças linguísticas entre áreas mais isoladas ou aquelas em regiões centrais, oferecendo ferramentas para pensar o passado das línguas e, por que não, o futuro delas.

Quem foi Matteo Bartoli?

Matteo Bartoli (1873–1946) foi um dos grandes mestres da romanística, ramo da linguística dedicado às línguas derivadas do latim, como o português, o espanhol e o italiano. Sua contribuição para o estudo da formação e evolução das línguas românicas é imensa. Para celebrar os 150 anos de seu nascimento, em 2023, esta tradução brasileira chega como um tributo merecido.

Um trabalho de peso

A tradução ficou a cargo de dois professores da UFMG, César Nardelli Cambraia e Evandro Landulfo Teixeira, cujos currículos impressionam tanto quanto a relevância do material traduzido. Ambos combinam experiência em linguística românica, computacional e estudos históricos, o que garante um trabalho cuidadoso e erudito.

Onde encontrar o livro?

Se o tema despertou sua curiosidade, você pode baixar gratuitamente o e-book no site da editora Mercado de Letras. Essa é uma oportunidade imperdível para aprofundar seus conhecimentos sobre linguística ou simplesmente apreciar a qualidade do trabalho de tradução e pesquisa acadêmica feito no Brasil.

Agora é só fazer o download, preparar um bom café e seguir por essa jornada pelo universo das línguas. Boa leitura!

leia também:

Deixe um comentário

* Ao utilizar este formulário você concorda com o armazenamento e tratamento de seus dados por este site.

Este site utiliza cookies para melhorar sua experiência. Presumiremos que você concorda com isso, mas você pode cancelar se desejar. aceitar LER MAIS